За давностью лет уже и не помню, что конкретно в данной серии не так, но регулярно ловлю этих «друзей» на неточностях, искажениях смысла и подмене понятий. Понятно, что это конвеерный труд, да и переводят явно не Замилов с Ковалениным, но совесть надо иметь. Получается, что так ты относишься и к собственному труду и к зрителю (а это в основном дети, промежду прочим).
И это только то явное, что можно определить на слух, основываясь на моем небогатом знании некоторых яп. слов, понятий, лексем, речевых клише и устойчивых выражений (коих в аниме, кстати, целый Монблан, лол). Ну, а когда начинаешь сверять их текст с японскими субтирами и сравнивать с ансабом (от кранчей же, хех), то все становится очевидно и наглядно. При этом я не хочу сказать, что их «русист-японист» профнепригоден. Он толи ленится, толи просто безразличен к результату. Это похоже на то, как умственно полноценный взрослый человек разговаривает с маленьким ребенком, стариком в деменции или олигофреном. Такое намеренное упрощение речи, лексики, образности, смыслов. Плюс постоянные русские поговорки, прибаутки, модные мемные словечки и школосленг (которые через год будут резать слух, как кринжовый анахронизм), жаргон и т.п. Сглаживание резкостей, острых углов, напряжения атмосферы между героями и тут же рядом наоборот усиление речи, нагнетание остроты «пережимание» эмоций, добавление метафоричности, аллюзивности. Получается что-то аморфное, несамобытное (а самобытность и достигается в том числе неискаженным переводом культурных понятий, фразеологизмов, явлений быта, идиом и т.д.). Такое упЛощение образов и характеров. Они что, боятся, что бедные детки услышав что-то новое, непонятное или требующее умственной работы (гугл, ага) потеряют интерес и понесут мамины деньги в другую кассу? Вот и получается однообразная серая масса непойми чего. Такие остывшие помои.
С тоской вспоминается советская классическая школа перевода (да, я супер стар) когда переводчик оказывался конгениален автору, а то и превосходил его. Тогда искусство заставляло тебя тянуться вверх за ним, а не опускалось до твоего уровня.
Фффух, выговорился. Как грица — спасибо простите за внимание.
Просмотрел уже 4 сезона!!! Перевод такой шикарный, аниме такое ламповое и голоса такие приятные! Спасибо вам огромное!!! Я так рад, что вы перевели все сезоны и спецэпизоды! ^_^
Доброй ночи. Извините за долгий ответ. В течение пары дней после регистрации предоставляется полный доступ. Можно скачать как с облако (Yandex Disk), так и торрент файлом.
Оригинальный перевод — это напрямую с японского… к сожалению, таких нет. Буквально вчера появился перевод от [YakuSub Studio], но, насколько я помню, у них не было намерения его делать.
Есть еще варианты?
летуже и не помню, что конкретно в данной серии не так, но регулярно ловлю этих «друзей» на неточностях, искажениях смысла и подмене понятий. Понятно, что это конвеерный труд, да и переводят явно не Замилов с Ковалениным, но совесть надо иметь. Получается, что так ты относишься и к собственному труду и к зрителю (а это в основном дети, промежду прочим).И это только то явное, что можно определить на слух, основываясь на моем небогатом знании некоторых яп. слов, понятий, лексем, речевых клише и устойчивых выражений (коих в аниме, кстати, целый Монблан, лол). Ну, а когда начинаешь сверять их текст с японскими субтирами и сравнивать с ансабом (от кранчей же, хех), то все становится очевидно и наглядно. При этом я не хочу сказать, что их «русист-японист» профнепригоден. Он толи ленится, толи просто безразличен к результату. Это похоже на то, как умственно полноценный взрослый человек разговаривает с маленьким ребенком, стариком в деменции или олигофреном. Такое намеренное упрощение речи, лексики, образности, смыслов. Плюс постоянные русские поговорки, прибаутки, модные мемные словечки и школосленг (которые через год будут резать слух, как кринжовый анахронизм), жаргон и т.п. Сглаживание резкостей, острых углов, напряжения атмосферы между героями и тут же рядом наоборот усиление речи, нагнетание остроты «пережимание» эмоций, добавление метафоричности, аллюзивности. Получается что-то аморфное, несамобытное (а самобытность и достигается в том числе неискаженным переводом культурных понятий, фразеологизмов, явлений быта, идиом и т.д.). Такое упЛощение образов и характеров. Они что, боятся, что бедные детки услышав что-то новое, непонятное или требующее умственной работы (гугл, ага) потеряют интерес и понесут мамины деньги в другую кассу? Вот и получается однообразная серая масса непойми чего. Такие остывшие помои.
С тоской вспоминается советская классическая школа перевода (да, я супер стар) когда переводчик оказывался конгениален автору, а то и превосходил его. Тогда искусство заставляло тебя тянуться вверх за ним, а не опускалось до твоего уровня.
Фффух, выговорился. Как грица —
спасибопростите за внимание.Есть еще варианты?