Невеста герцога по контракту / Kanojo ga Koushaku-tei ni Itta Riyuu 01 [Anything Group]

Невеста герцога по контракту / Kanojo ga Koushaku-tei ni Itta Riyuu 01 [Anything Group]
00:23:49
Эпизод:
01. Лериана, невеста герцога по контракту
RSS
00:39
Думал перевод будет оригинальный с английских субтитров, но тут тоже кранчрол с отсебятиной. Это печально.
17:03
а в чем, интересно, отсебятина заключается? ;)
Некропостинг.
За давностью лет уже и не помню, что конкретно в данной серии не так, но регулярно ловлю этих «друзей» на неточностях, искажениях смысла и подмене понятий. Понятно, что это конвеерный труд, да и переводят явно не Замилов с Ковалениным, но совесть надо иметь. Получается, что так ты относишься и к собственному труду и к зрителю (а это в основном дети, промежду прочим).
И это только то явное, что можно определить на слух, основываясь на моем небогатом знании некоторых яп. слов, понятий, лексем, речевых клише и устойчивых выражений (коих в аниме, кстати, целый Монблан, лол). Ну, а когда начинаешь сверять их текст с японскими субтирами и сравнивать с ансабом (от кранчей же, хех), то все становится очевидно и наглядно. При этом я не хочу сказать, что их «русист-японист» профнепригоден. Он толи ленится, толи просто безразличен к результату. Это похоже на то, как умственно полноценный взрослый человек разговаривает с маленьким ребенком, стариком в деменции или олигофреном. Такое намеренное упрощение речи, лексики, образности, смыслов. Плюс постоянные русские поговорки, прибаутки, модные мемные словечки и школосленг (которые через год будут резать слух, как кринжовый анахронизм), жаргон и т.п. Сглаживание резкостей, острых углов, напряжения атмосферы между героями и тут же рядом наоборот усиление речи, нагнетание остроты «пережимание» эмоций, добавление метафоричности, аллюзивности. Получается что-то аморфное, несамобытное (а самобытность и достигается в том числе неискаженным переводом культурных понятий, фразеологизмов, явлений быта, идиом и т.д.). Такое упЛощение образов и характеров. Они что, боятся, что бедные детки услышав что-то новое, непонятное или требующее умственной работы (гугл, ага) потеряют интерес и понесут мамины деньги в другую кассу? Вот и получается однообразная серая масса непойми чего. Такие остывшие помои.
С тоской вспоминается советская классическая школа перевода (да, я супер стар) когда переводчик оказывался конгениален автору, а то и превосходил его. Тогда искусство заставляло тебя тянуться вверх за ним, а не опускалось до твоего уровня.
Фффух, выговорился. Как грица — спасибо простите за внимание.
14:54 (отредактировано)
Это, конечно моё субъективное мнение, но всё же.
Да, при переводе вольностей может быть много как в плохую, так и в хорошую сторону. Однако я больше чем уверен, что перевод с японского на русский они не делают. Вероятнее всего, как и 99% всех других проектов как коммерческих так и нет используется именно вариант перевода с английского
Что до упрощения речи, это бич современности и боюсь, режет слух лишь поколению у кого была еще нормальная учебная программа по русскому языку и литературе, а не то, что сейчас. Тут, увы, работа идет скорее на массы, а современные массы требуют простоты и понятности. усложнишь — потеряешь клиента. Так же могут быть вопросы оплаты, сколько платят так и стараются, что тоже не исключено, ну и конечно поток, всегда был и будет потоком, это не то, во что можно и найдется время и силы вложить душу
Что до советской школы перевода или чего либо еще, пока ещё все это предано анафеме как и всё, что связано с той эпохой, будем иметь то, то имеем.
22:52 (отредактировано)
Оригинальный перевод — это напрямую с японского… к сожалению, таких нет. Буквально вчера появился перевод от [YakuSub Studio], но, насколько я помню, у них не было намерения его делать.
Есть еще варианты?
00:58 (отредактировано)
Некропостинг.
Сабы это отлично, да. «Оригинальный» — имелось в виду не заимствованный (сл. Ушакова). Испокон веков же все ансаб переводили и озвучивали. Вариант на котором я остановился — это DeepL (не реклама). Даже корявый машинный перевод английских субтитров имхо лучше того продукта, которым всех потчует русский отдел кранчей (притом, что их ансаб оч. качественный). Это, разумеется, если нет сабов. От YSS, о которых Вы упомянули; ну или других уважаемых старичков вроде медуз, романтиков etc. Грустно также, что все озвучки делаются по сабам CR.
Очень интересует вопрос о том, будет ли ув. тов. Sad_Kit озвучивать грядущий новый сезон Тетради дружбы Нацумэ? :)
14:46
А вы как думаете? )) Конечно будем, положение обязывает. Время, конечно, покажет, но в планах есть и Тетрадка и Дворецкий )