Можно сказать, это аниме в некотором роде противоположность «Эй, твои ушки видны!»
В то же время вполне забавно и довольно жизнеутверждающе (если будет уместно так сказать). Посмотрим во что выльются все эти домашние приключения-злоключения.
и тогда всё ок. Собственно, это адрес трансляции на сайте. Но при таком способе, не всегда отображается название текущего трека, хотя раньше вроде с этим проблем не было. Но это так, мелочи, благо на сайте станции есть список недавно проигрывавшихся треков.
Начало первой серии, конечно, жутковатое) Хорошо, что потом вернулась та приятная атмосфера, что была в первом сезоне. Вообще, рада видеть продолжение этого тайтла, помнится, он мне понравился. И эта озвучка… Ох… От голоса Sad kit'а я замечталась, прямо как сонная Сэй в начале второй серии ^_^
Это аниме составит отличную компанию, когда хочется устроить себе ленивый выходной или, если вдруг, свалил недуг. Доброе, забавное и очень заботливое =^-^= Устраивайтесь поудобнее, Юкити тяготеет к уюту)
Зарегистрировался на вашем форуме, только чтобы написать вам огромное спасибо за озвучку всех сезонов Натсуме! Я почти никогда не смотрю аниме с переозвучанием, но именно Натсуме с вашими голосами так хорошо лег на оригинал, что слушать одно удовольствие <3 Премного благодарен за вашу работу!!!
Это, конечно моё субъективное мнение, но всё же.
Да, при переводе вольностей может быть много как в плохую, так и в хорошую сторону. Однако я больше чем уверен, что перевод с японского на русский они не делают. Вероятнее всего, как и 99% всех других проектов как коммерческих так и нет используется именно вариант перевода с английского
Что до упрощения речи, это бич современности и боюсь, режет слух лишь поколению у кого была еще нормальная учебная программа по русскому языку и литературе, а не то, что сейчас. Тут, увы, работа идет скорее на массы, а современные массы требуют простоты и понятности. усложнишь — потеряешь клиента. Так же могут быть вопросы оплаты, сколько платят так и стараются, что тоже не исключено, ну и конечно поток, всегда был и будет потоком, это не то, во что можно и найдется время и силы вложить душу
Что до советской школы перевода или чего либо еще, пока ещё все это предано анафеме как и всё, что связано с той эпохой, будем иметь то, то имеем.
Сабы это отлично, да. «Оригинальный» — имелось в виду не заимствованный (сл. Ушакова). Испокон веков же все ансаб переводили и озвучивали. Вариант на котором я остановился — это DeepL (не реклама). Даже корявый машинный перевод английских субтитров имхо лучше того продукта, которым всех потчует русский отдел кранчей (притом, что их ансаб оч. качественный). Это, разумеется, если нет сабов. От YSS, о которых Вы упомянули; ну или других уважаемых старичков вроде медуз, романтиков etc. Грустно также, что все озвучки делаются по сабам CR.
Очень интересует вопрос о том, будет ли ув. тов. Sad_Kit озвучивать грядущий новый сезон Тетради дружбы Нацумэ? :)
В то же время вполне забавно и довольно жизнеутверждающе (если будет уместно так сказать). Посмотрим во что выльются все эти домашние приключения-злоключения.
misato.ru-hoster.com:8040/stream
и тогда всё ок. Собственно, это адрес трансляции на сайте. Но при таком способе, не всегда отображается название текущего трека, хотя раньше вроде с этим проблем не было. Но это так, мелочи, благо на сайте станции есть список недавно проигрывавшихся треков.
Спасибо, что не забыли этот сериал!
Да, при переводе вольностей может быть много как в плохую, так и в хорошую сторону. Однако я больше чем уверен, что перевод с японского на русский они не делают. Вероятнее всего, как и 99% всех других проектов как коммерческих так и нет используется именно вариант перевода с английского
Что до упрощения речи, это бич современности и боюсь, режет слух лишь поколению у кого была еще нормальная учебная программа по русскому языку и литературе, а не то, что сейчас. Тут, увы, работа идет скорее на массы, а современные массы требуют простоты и понятности. усложнишь — потеряешь клиента. Так же могут быть вопросы оплаты, сколько платят так и стараются, что тоже не исключено, ну и конечно поток, всегда был и будет потоком, это не то, во что можно и найдется время и силы вложить душу
Что до советской школы перевода или чего либо еще, пока ещё все это предано анафеме как и всё, что связано с той эпохой, будем иметь то, то имеем.