Аниме «Сад изящных слов»

Закладки В закладки
Аниме «Сад изящных слов»
Эта история об одиночестве, о любви и о дожде
 
О, если б грома бог 
На миг здесь загремел 
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь, 
О, может быть, тогда 
Тебя, любимый, он остановил.
Пусть не гремит совсем здесь грома бог, 
И пусть не льет с небес поток дождя, — 
Ведь все равно 
Останусь я с тобой, 
Коль остановишь ты, любимая моя.
 
Перевод А. Е. Глускиной.

Вы любите японскую поэзию? На этот вопрос сложно ответить. При всей красоте смысла сложенных слов, человеку, привыкшему слышать рифму, крайне непросто воспринимать японские стихи. Для этого нужен эмоциональный настрой, любовь к литературе и этой стране в целом. Это аниме подобно звучанию танка, до кончиков пальцев, до самых глубин души оно показывает иное восприятие жизни и чувств.

Оно о том, как в современной повседневности встречаются два человека, и эта встреча меняет их…
 Фоны, используемые в фильме в основном базируются на фотографиях, сделанных в парке Синдзюку Гёэн

У каждого есть странные привычки. У Такао это стремление избегать людей в дождливое утро. Побыть одному, вместо того, чтобы идти на занятия. Почему бы и нет? Беседка в парке стала тем местом, где можно работать над эскизами и мечтать о будущей профессии. Но в утро дня, открывшего сезон дождей, к его досаде, беседка не была пуста. Незнакомка, которую он там встретил, имела не менее странные привычки и совсем не спешила уходить…

Я читала отзывы, в которых зрители честно признавались, что не поняли этого аниме. Не самой канвы событий, а смысла. А между тем в сюжет вложена невероятная драма человека, человека, которого покинули не только люди, но и вера в собственные силы. «Спасти», при звуках этого слова возникает образ действия, поступка. А как спасти израненную душу? Как не отказаться от того, о ком совсем ничего не знаешь, настолько, чтобы полюбить его?
 
«Собрание мириад листьев». Книга четвёртая, стих 661.
Песня госпожи Отомо Саканоэ.
Когда, измучившись в тоске,
Встречаюсь я с тобой, -
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!
 
Перевод А. Е. Глускиной.
 

Послесловие от Nomia

Как автор рецензии, я знакомлюсь с первоисточником, по которому снято аниме и могу сказать, что в манге финал прописан четче и понятнее. Зритель же, незнакомый с ней остается в некотором сомнении относительно судьбы героев. А для русского зрителя некоторые предметы, показанные в финале, вообще ничего не говорят. Когда текст записки не переводится, готовые туфли символично оставляют, хотя на самом деле…

Не желая раскрывать сюжета, скажу, что в послесловии манги главная героиня объясняет значение стихотворения, приведенного выше. Стараясь растолковать содержание и получает неожиданный вопрос: 
— Юки-тян, а с тобой такое было? 
— Секрет…
Секрет ;)
17:39
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!